? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 824
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
x__ (11 февраля 2025 05:09) №18
    #
Посетители
есть способ убрать из списка мангу конкретного переводчика?
Url1234 (10 февраля 2025 17:16) №17
    #
Посетители
Может ребятушки с мозгом 12 летнего карапуза возьмут и сами что-то сделают?
Рюкос (10 февраля 2025 04:37) №16
    #
Переводчик
Shade31,
Да ладно, большинство девушек из услуг забавные. У них же за плечами куча всяких историй — разный люд посещает. Нужно ведь привлекать клиентов не только навыками, но и другими характеристиками, выделяться, так сказать.
Насчёт Камбоджи — надо бы как-нибудь слетать
Shade31 (9 февраля 2025 09:29) №15
    #
Посетители
Рюкос,
А где снимал, случайно не в Камбодже?
Просто есть сомнения касательно её совершеннолетия) a002
Где таких альтушек забавных можно снять, или это ролевая игра была такая?
Рюкос (9 февраля 2025 01:28) №14
    #
Переводчик
Quasir1322,
В прошлом месяце снял альтушку и когда ей в лицо зарядил, она это выдала. я ей за это косарь накинул за эту фразу. Так що да, шарю
Quasir1322 (8 февраля 2025 15:09) №13
    #
Посетители
Ладуси, спермуси... Если, как заявляет переводчик, никто не может передать речь молодежи, он точно сам знает как это делается?
Shade31 (5 февраля 2025 20:33) №12
    #
Посетители
Рюкос,
Конечно мат неотъемлемая часть русского языка, я сам люблю мат, только в умеренном количестве.
Про мат я не уточнил, а скорее обобщил, моя ошибка.
Просто бывает, что слишком резкий и вызывающийся мат, на контрасте перекрывает весь остальной перевод, делая его сумбурным и сложным для восприятия. Особенно если в контексте отсутствует жёстокость и манга совсем другого характера.
Т.е, выглядит это так: что один персонаж общается как будто бы нормально и смотрится естественно, а другой больше кричит, чем ругается или разговаривает матом. Поэтому мат мату - рознь. В таких случаях лучше сглаживать углы.

Я общался немного с гопниками, они далеко не так общаются, сейчас гопники стали скорее более цивилизованными и культурными. У них такой же простой язык, как и у нас, только давят на человека психологически, более открытым и наглым, безцеремонным общением, будто перед ними стоит не совершенно незнакомый человек, а их приятель, или коллега по работе. Больше на "Ты." А у тебя гопники, местами больше похожи на панков)

У тебя перевод портит не столь ругань, и не то как общается женский персонаж, к нему претензий нет, а использование сложных и новомодных словечек и шуток, типа: задеанонил, порох в пороховицах, скомуниздили, и.т.д... Что выглядит комично и неуместно, в японской манге.
Я понимаю, что ты хотел сделать перевод более молодёжным и интересным, или даже живым, но люди так сложно не общаются. Я сам когда то любил и фанател от Анкорда, и пересмотрел с ним порядочно аниме. Но одно дело озвучка, другое текстовый перевод, совсем иное восприятие.

Вобщем, спасибо за внимание.
Надеюсь на понимание.
alakey (5 февраля 2025 19:14) №11
    #
Посетители
Анала нет.
имагиниш (5 февраля 2025 18:09) №10
    #
Посетители
"С того дня я не могу унять это жжение"
Пусть проверится на зппп.
qyi95613 (5 февраля 2025 16:12) №9
    #
Посетители
Почему тег "романтика"?
Рюкос (5 февраля 2025 13:51) №8
    #
Переводчик
Shade31,
У меня другое мнение. В начале истории старик не сказал ни одного нецензурного слова, хотя в оригинале немного, но ругался. Я это вырезал. Девушка тоже особо не выражается — разве что «Блины» всякие. Она говорила сленгом, потому что относится к «дзирайкэй». Я общался с такими девушками и знаю, как они разговаривают. В дополнительной истории парень тоже не выражался.

Нецензурная брань есть только у аморального «гопника». Мат — неотъемлемая часть русского языка, это не отсебятина. Я не делаю зацензуренные переводы только ради того, чтобы несколько ребят постарше остались довольны. Таких переводов и так полно. Юмор вещь условная, но это не обозначает, что стоит быть скучным взрослым.

За восемь лет чтения я устал от того, что никто не может передать речь молодежи, потому что многим переводчикам хентая уже за тридцать, и они попросту не общаются с подростками, чтобы передать атмосферу. Поколение меняется — нравится это старшему поколению или нет.

Спасибо за мнение.
CaMUromoMo (5 февраля 2025 08:32) №7
    #
Посетители
Какой же атас на переводчике. Надеюсь этот ужас снесут и освободят место для перезалива
A6ama (5 февраля 2025 06:38) №6
    #
Посетители
Mama_Obama,
Согласен, подобная отсебятина просто ужасна.
Shade31 (5 февраля 2025 05:28) №5
    #
Посетители
Цитата: Рюкос
Это, как раз таки, перевод и адаптация под русский слух.

Так это не перевод, а просто пародия. Мат и слэнг, это отсебятина. Юмор вещь условная и субьективная, что одному смешно, другому может показаться плоским или глупым. Это все индивидуально каждому своё...

Molochkov (5 февраля 2025 01:20) №4
    #
Посетители
Красивый кадр на 9 стр
Mama_Obama (4 февраля 2025 23:43) №3
    #
Посетители
Жаль что дизлайк поставить за перевод нельзя
Рюкос (4 февраля 2025 22:43) №2
    #
Переводчик
Svarogue,
Это, как раз таки, перевод и адаптация под русский слух. Видимо, ты такое мнение сложил из-за обложки :).Ну да ладно, тебе лучше знать
Svarogue (4 февраля 2025 22:37) №1
    #
Посетители
О, опять пресказ вместо перевода...
18 Комментариев






94.158887863159