? Регистрация
О проектеFAQКонтакт
Submit Search


  Лайков: 525
(поставьте лайк, если манга понравилась)
Вы должны войти, чтобы иметь возможность комментировать
Flashcard (22 ноября 2020 21:35) №13
    #
Посетители
Можете не отвечать.
Flashcard (22 ноября 2020 15:10) №12
    #
Посетители
Будет 3 часть? a124
baka-san (20 ноября 2020 16:40) №11
    #
Мега опытный переводчик
ЮРИец a001 это, конечно, хорошо. a087

Только уделяйте больше внимания оформлению. Старайтесь, чтобы текст был по центру облачка (как по высоте, так и по ширине), а также не оставляйте 1 букву на строчку, как сделали это на 6 стр. Также не забывайте и про клин, в некоторых местах прямо видно, что просто кистью замазано и всё. Ещё переносы у вас сдвигают текст, а не должны этого делать. Если у вас фотошоп, зайдите в "Paragraph" и выберите там "Latin and East Asian layout".
И да, где все точки? Они как бы должны быть.



P.S.: Старайтесь усерднее.
RUSIBatman (20 ноября 2020 10:59) №10
    #
Посетители
Буквы Ч у переводчика в кризисе?
fyuring (19 ноября 2020 17:42) №9
    #
Посетители
Чувак, как часто ты в обычной жизни слышишь в разговоре "я вижу"? Все - и я имею ввиду всех - используют простое слово "понятно". Устойчивые выражения устойчивым выражениями, но конкретно это выражение шатается как табуретка, которой лет десять.
Zanna-sama (19 ноября 2020 01:15) №8
    #
Посетители
marcher14555,
Не соглашусь. В данном случае нет устойчивого выражения, поскольку это перевод японского слова "sokka", которое переводится на русский "ясно" или "понятно". Это на английский его переводят как "I see", но не стоит делать сломанный телефон.
Gg2b (18 ноября 2020 02:10) №7
    #
Посетители
На 15 странице есть погрешность со словом «вылежи», было бы неплохо исправить ошибку.
marcher14555 (18 ноября 2020 01:14) №6
    #
Переводчик
Zanna-sama, я ещё раз повторюсь, я знаю, что I see, переводится как "понятно"...
Я 10 лет в США прожил...
Я о том, что в славянских языках есть такое же устойчивые выражение, с тем же смыслом...

"Я вижу по глазам...."
"Я вижу о чем вы думаете..." и т.д. тут слово "вижу" используется в значении "понимаю"...

Я так почитал пару статей по переводам, там было довольно чётко сказано, особенно для худ. литературы, если переводится устойчивое выражение, то луче всего найти в языке, на который переводишь, такое же устойчивое выражение(с тем же смыслом)...

Zanna-sama (17 ноября 2020 23:04) №5
    #
Посетители
Подтверждаю предыдущих комментаторов.
"Sokka"(яп) / "I see"(анг) переводится как "ясно / понятно / вот как".
Это просто совет переводчику. Главное - самосовершенствоваться, познавая новое.)

Спасибо за перевод.
Довольно приятная рисовка и интригующий сюжет.)
P.S.: Мне также нравится и рисовка от юри-автора Mira https://hentai-chan.pro/mangaka/11692/ , но жаль, что её так мало переводят, хотя на англе её уже очень много.
алексадрон (17 ноября 2020 18:08) №4
    #
Посетители
marcher14555, спасибо за перевод.
marcher14555 (17 ноября 2020 14:49) №3
    #
Переводчик
legXCaesar,я знаю, просто в славянских языках дословный перевод соответствует литературной речи
"I see"(англ) = "Я вижу"(рус) или "Я бачу"(укр) в значении "Я понимаю"
legXCaesar (17 ноября 2020 13:27) №2
    #
Посетители
I see, в зависимости от контекста можно перевести как "понятно", здесь как раз такая ситуация. Да и в прошлой главе тоже было
Miku Dream (17 ноября 2020 01:56) №1
    #
Мега опытный переводчик
Ещё не читала, но Юри с разницей в возрасте звучит заманчиво. a009
13 Комментариев






76.85399055481